{"id":1040,"date":"2017-07-09T14:11:33","date_gmt":"2017-07-09T12:11:33","guid":{"rendered":"https:\/\/dav.chouech.org\/?p=1040"},"modified":"2017-07-09T14:13:06","modified_gmt":"2017-07-09T12:13:06","slug":"carthage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dav.chouech.org\/?p=1040","title":{"rendered":"Carthage"},"content":{"rendered":"<div><b>CARTHAGE<\/b> &#8211; 2017. Citations latines et technique mixte sur bois<\/div>\n<div>source texte : Renzo Tosi, Dictionnaire des sentences latines et grecques, Edition J\u00e9r\u00f4me Millon &#8211; 2010<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<p><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/omnia-vincit-amor.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1034\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/omnia-vincit-amor.jpg\" alt=\"\" width=\"425\" height=\"556\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/omnia-vincit-amor.jpg 425w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/omnia-vincit-amor-229x300.jpg 229w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><b><i>Omnia vincit amor<\/i><\/b><\/div>\n<div>l\u2019amour vainc tout<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 Cette expression c\u00e9l\u00e8bre est emprunt\u00e9e \u00e0 la conclusion des Bucoliques de Virgile : toutes les tentatives pour consoler Cornelius Gallus de son amour malheureux pour Licoris se sont r\u00e9v\u00e9l\u00e9es infructueuses, car aucun obstacle ne r\u00e9siste \u00e0 la puissance de l\u2019amour. Ce vers reprend un motif d\u00e9j\u00e0 topique dans la litt\u00e9rature grecque archa\u00efque et classique (Sapho, Platon, Sophocle avec Antigone qui rappelle l\u2019invincibilit\u00e9 de l\u2019amour). Cette sentence fur rapidement consid\u00e9r\u00e9e comme une maxime \u00e0 part enti\u00e8re ; de l\u00e0, ses nombreuses citations \u00e0 travers les si\u00e8cles. D\u2019autres motifs se sont apparent\u00e9 aux n\u00f4tres, l\u2019amour tyrannique, l\u2019invincibilit\u00e9 appliqu\u00e9e \u00e0 l\u2019amour spirituel avec les auteurs chr\u00e9tiens. A l\u2019\u00e9poque m\u00e9di\u00e9vale Walther ajoutait que l\u2019argent l\u2019emportait toujours sur l\u2019amour <i>sed nummus vincit amorem<\/i>. Notre litt\u00e9rature moderne a tr\u00e9s souvent eu recours \u00e0 ce <i>topos.<\/i> Toutes les langues modernes europ\u00e9ennes ont conserv\u00e9 un \u00e9quivalent de l\u2019adage latin : <i>l\u2019amour triomphe de tout<\/i> en fran\u00e7ais, <i>love makes his kingdom without a sword<\/i> en anglais, et en allemand <i>Lust und Liebezum Dinge macht alle Arbeit geringe<\/i>. Mais l\u2019expression virgilienne continuer d\u2019\u00eatre cit\u00e9e de nos jours par des personnalit\u00e9s de monde de la culture, de la politique ou de la chr\u00e9tient\u00e9.<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<div><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/res-in-cardine-est.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1037\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/res-in-cardine-est.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"425\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/res-in-cardine-est.jpg 480w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/res-in-cardine-est-300x266.jpg 300w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/res-in-cardine-est-339x300.jpg 339w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><\/a><\/div>\n<div>\n<div><b><i>Res in cardine est<\/i><\/b><\/div>\n<div>les choses \u00e9tant \u00e0 leur point culminant<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 Cette expression proverbiale, qui d\u00e9rive &#8211; comme le rel\u00e8ve Erasme &#8211; de la fonction m\u00eame des gonds jouit d\u2019une certaine fortune et indique qu\u2019une situation est arriv\u00e9e \u00e0 un point crucial et d\u00e9terminant. La formule est attest\u00e9e explicitement par Servius dans son commentaire sur l\u2019oeuvre de Virgile (cf. <i>En\u00e9ide <\/i>;<i> Haut tanto cessabit cardine rerum<\/i>, \u00abelle ne restera pas inactive en un moment aussi d\u00e9cisif\u00bb) ainsi que par Isidore de S\u00e9ville, mais on la retrouve \u00e9galement chez d\u2019autres auteurs latins (tels S\u00e9n\u00e8que, <i>De beneficiis<\/i> ; Stace, <i>Th\u00e9baide<\/i> ; Lactance,<i> De mortibus persecutorum<\/i>). Plus que l\u2019expression elle-m\u00eame, c\u2019est surtout l\u2019image du gond &#8211; <i>cardo<\/i> d\u00e9signant \u00able pivot\u00bb, la \u00abcl\u00e9 de vo\u00fbte\u00bb d\u2019une chose &#8211; qui revient fr\u00e9quemment sous la plume des auteurs. <i>Cardo<\/i> peut ainsi d\u00e9signer le moment charni\u00e8re d\u2019une controverse (Quintilien, L\u00e9on 1er), le summum de la mauvaise volont\u00e9 (saint Augustin), le tournant d\u2019un proc\u00e8s, la cl\u00e9 de vo\u00fbte du souverain bien (Bo\u00e8ce, <i>Consolation de la philosophi<\/i>e) ; le<em> cardine rerum<\/em> virgilien est lui aussi repris par les po\u00e8tes (Sedulius, Prosper d\u2019Aquitaine, Thomas a Kempis). L\u2019usage m\u00e9thaphorique des gonds revient souvent en fran\u00e7ais : cf. les expressions <i>Etre hors de ses gonds ; Sortir de ses gonds ; Se tenir sur ses gonds<\/i> ; et on parle encore <i>de moment clef<\/i> ou de<i> moment charni\u00e8re<\/i>.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<div>\n<p><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/cadaver.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1030\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/cadaver.jpg\" alt=\"\" width=\"425\" height=\"575\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/cadaver.jpg 425w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/cadaver-222x300.jpg 222w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><\/p>\n<div><b><i>Cuius vulturis hoc erit cadaver ?<\/i><\/b><\/div>\n<div>A quel vautour est destin\u00e9 ce cadavre ?<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 Cette expression, qui d\u00e9signe actuellement un individu qui va conna\u00eetre une triste fin, est emprunt\u00e9e \u00e0 Martial : le po\u00e8te \u00e9voquait le sort d\u2019un pauvre h\u00e8re, qui, apr\u00e8s avoir perdu son fils unique, devenait le \u00abcadavre\u00bb, c\u2019est \u00e0 dire la proie, de \u00absinistres vautours\u00bb, c\u2019est \u00e0 dire de chasseurs d\u2019h\u00e9ritage. Dans le vers de Martial, \u00e0 l\u2019origine <i>vultur<\/i> caract\u00e9risait un \u00eatre avide, impie et mesquin, comme c\u2019\u00e9tait souvent le cas chez Plaute ou chez d\u2019autres auteurs, tels Cic\u00e9ron, Catulle et Ovide. Mais parfois le vautour \u00e9tait plus pr\u00e9cis\u00e9ment le symbole de ces ignobles chasseurs d\u2019h\u00e9ritage, comme chez Catulle ou chez S\u00e9n\u00e8que (<i>Vultur est, cadaver exspecta<\/i>, \u00abc\u2019est un vautour, il attend un cadavre\u00bb), ou chez plusieurs auteurs m\u00e9di\u00e9vaux. Erasme \u00e9crit : <i>Si vultur es, cadaver exspecta !<\/i>, formule que l\u2019on retrouve dans plusieurs textes de l\u2019\u00e9poque moderne. C\u2019est sous cette acception si particuli\u00e8re, n\u00e9e de l\u2019observation des naturistes qui rapportaient que certains animaux avaient l\u2019habitude de rester au-dessus de l\u2019endroit o\u00f9 gisait un cadavre (cf. Pline l\u2019Ancien <i>Naturalis historia<\/i>) que les par\u00e9miographes (Diogen, Apost.) expliquaient le sens de l\u2019expression grecque \u00abtels des vautours\u00bb ( Panyasis, Bernab\u00e9). En italien, comme en fran\u00e7ais le vautour peut d\u00e9signer une personne avide, rapace et cruelle ; certains de nos proverbes europ\u00e9ens, calqu\u00e9s sur la sentence m\u00e9di\u00e9vale <i>Vultur erit semper ubi cernitur cadaver<\/i>, \u00abl\u00e0 o\u00f9 se trouve le vautour, il y a toujours un cadavre\u00bb (Walther), prennent la m\u00eame signification que le vers de Martial. Quant aux reprises litt\u00e9raires, citons le <i>Der Opfer liegt &#8211; Die Raben steigen nieder<\/i> de Schiller (<i>Guillaume Tell<\/i>).<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<p><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/lacrimae.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1032\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/lacrimae.jpg\" alt=\"\" width=\"425\" height=\"581\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/lacrimae.jpg 425w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/lacrimae-219x300.jpg 219w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><\/p>\n<div><b><i>Sunt lacrimae rerum<\/i><\/b><\/div>\n<div>Les larmes coulent au spectacle du monde<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 C\u2019est par ces mots qu\u2019En\u00e9e au premier livre de l\u2019\u00e9pop\u00e9e virgilienne comment son \u00e9moi face aux sc\u00e8nes illustrant la guerre de Troie sur les murs de temple de Carthage. <i>Rerum<\/i> est un g\u00e9nitif objectif, mais cette phrase est souvent cit\u00e9e comme s\u2019il s\u2019agissait d\u2019un g\u00e9nitif subjectif, avec une valeur plus g\u00e9n\u00e9rale et existentielle (c\u2019est \u00e0 dire \u00ables larmes provoqu\u00e9es par les m\u00e9saventures humaines\u00bb ou \u00ables m\u00e9saventures humaines qui comportent leur part de larmes\u00bb) : cette interpr\u00e9tation est sans doute erron\u00e9e m\u00eame si la seconde partie du vers semble la confirmer (<i>mentem mortalia tangunt<\/i>, \u00ables destins des mortels touchent le coeur\u00bb). Mais la fascination provoqu\u00e9e par cette formule r\u00e9side surtout dans cette ambigu\u00eft\u00e9, et c\u2019est sans doute une des raisons de la fortune qui fut la sienne (elle appara\u00eet dans les <i>Carmina Burana<\/i>, mais \u00e9galement en exergue des <i>Night Thoughts<\/i> d\u2019Edward Young, et, \u00e0 une \u00e9poque plus proche de la n\u00f4tre, elle sert de titre \u00e0 l\u2019une des po\u00e9sies des <i>Voix Int\u00e9rieures<\/i> de Victor Hugo ainsi qu\u2019\u00e0 une pi\u00e8ce pour piano de Liszt). L\u2019\u00e9crivain suisse Conrad Ferdinand Meyer f\u00eet une ex\u00e9g\u00e8se compl\u00e8te et d\u00e9taill\u00e9e de notre expression qu\u2019il interpr\u00e8te en disant que \u00ables choses humaines sont imbib\u00e9es de larmes\u00bb.<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<p><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/plurima.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1035\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/plurima.jpg\" alt=\"\" width=\"425\" height=\"555\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/plurima.jpg 425w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/plurima-230x300.jpg 230w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><\/p>\n<div><b><i>Plurima mortis imago<\/i><\/b><\/div>\n<div>Sous mille formes l\u2019image de la mort<\/div>\n<p>L\u2019expression provient d\u2019un c\u00e9l\u00e8bre passage de l\u2019En\u00e9ide de Virgile d\u00e9crivant la destruction de Troie : <i>Crudelis ubique \/ luctus, ubique pavor et plurima mortis imago<\/i>, \u00ab Partout cruelle d\u00e9tresse, partout l\u2019\u00e9pouvante et sous mille formes l\u2019image de la mort\u00bb. Les commentateurs, antiques et modernes, se sont interrog\u00e9s sur la valeur \u00e0 donner \u00e0 <i>plurima<\/i> : faut-il comprendre \u00abla mort aux multiples visages\u00bb ou \u00abla multiplicit\u00e9 des images macabres\u00bb ? Peut-\u00eatre faut-il laisser justement \u00e0 cette expression sa multiplicit\u00e9 de sens, d\u2019autant que le texte lui-m\u00eame, utilisant les termes <i>ubique<\/i> et <i>imago<\/i>, incite le lecteur \u00e0 envisager ses deux significations. Les auteurs antiques ou m\u00e9di\u00e9vaux, nombreux \u00e0 citer l\u2019expression, ne l\u2019emploie pas dans sa premi\u00e8re acception, mais pour insister sur la cruaut\u00e9, la violence et la brutalit\u00e9 de la mort (Lactance, saint J\u00e9r\u00f4me, Hugues de Fleury, P\u00e9trarque&#8230;).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/quod-hodie.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1036\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/quod-hodie.jpg\" alt=\"\" width=\"425\" height=\"564\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/quod-hodie.jpg 425w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/quod-hodie-226x300.jpg 226w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><\/p>\n<div><b><i>Quod hodie non est cras erit<\/i><\/b><\/div>\n<div>Si ce n\u2019est pas pour aujourd\u2019hui ce sera pour demain<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 Cet adage, r\u00e9pertori\u00e9 parmi les sentences m\u00e9di\u00e9vales, provient d\u2019un passage de P\u00e9trone ; on lit une formule similaire chez Tibulle et un pr\u00e9cedent grec chez Th\u00e9ocrite, \u00abce sera peut-\u00eatre mieux demain\u00bb ; le m\u00eame concept est exprim\u00e9 par un devin qui r\u00e9pond \u00e0 C\u00e9sar chez Plutarque. Citons quelques variations sur ce th\u00e8me :<i> Quod nostrum est hodie cras erit alteriu<\/i>s, \u00abce qui est \u00e0 nous aujourd\u2019hui appartiendra \u00e0 un autre demain\u00bb (Th\u00e9odulf d\u2019Orl\u00e9ans) et <i>Qui hodie est malus cras erit optimus<\/i>, \u00able pire aujourd\u2019hui sera le meilleur demain\u00bb (Pierre le Chantre en fait un corollaire du pr\u00e9cepte qui conseille de ne jamais juger autrui). La formule <i>Cras erit salus cum incaluerit sol<\/i>, \u00abDemain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur\u00bb, extrait du premier livre de <i>Samuel <\/i>fut souvent reprise par les auteurs chr\u00e9tiens et les auteurs m\u00e9di\u00e9vaux. Erasme dans des Adagia pr\u00e9f\u00e8re quant \u00e0 lui la formule : <i>Hodie nullus, cras maximus<\/i>, \u00abAujourd\u2019hui un moins que rien, demain au sommet\u00bb qui reprenait un vers Aristophane r\u00e9pertori\u00e9 par les par\u00e9miographes. Notre motif est \u00e9galement pr\u00e9sent dans nos traditions proverbiales europ\u00e9ennes : cf. en fran\u00e7ais \u00abdemain est un autre jour\u00bb, en italien <em>Quel che non avvien oggi, puo avvenir domani<\/em>, \u00abil vient toujours un jour qui n\u2019est pas encore venu\u00bb. Un autre motif parall\u00e8le conseille de ne pas s\u2019inqui\u00e9ter de ce qui peut arriver demain.<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<p><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/sol-omnibus.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1038\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/sol-omnibus.jpg\" alt=\"\" width=\"425\" height=\"584\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/sol-omnibus.jpg 425w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/sol-omnibus-218x300.jpg 218w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><\/p>\n<div><b><i>Sol omnibus lucet<\/i><\/b><\/div>\n<div>Le soleil brille pour tous<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 P\u00e9trone utilise cette expression pour indiquer que la nature a partag\u00e9 avec les hommes ce qu\u2019elle a de plsu beau : la c\u00e9l\u00e9brit\u00e9 de cette formule (d\u00e9j\u00e0 diffuse au Moyen-\u00c2ge, cf. Walther) fut sans doute facilit\u00e9e par le parall\u00e8le \u00e9vang\u00e9lique \u00abil fait lever son soleil sur les bons et les m\u00e9chants\u00bb (<i>Matthieu<\/i>), que la version de la <i>Vulgate <\/i>traduit par <i>qui solem suum oriri facit super bonos et malo<\/i>s, et que les auteurs chr\u00e9tiens reprennent fr\u00e9quemment (Orose, saint Augustin, Prosper d\u2019Aquitaine). On lit aussi chez saint Ambroise <i>Omnes in Christo unum sumus. Sol omnibus fulget, dies omnibus lucet<\/i>, \u00abNous sommes un en le Christ. Le soleil et le jours resplendissent sur chacun de nous\u00bb. Avit de Vienne note que \u00abseul le soleil est au service de tous les hommes\u00bb, <i>sol omnibus unus servit<\/i>. Ovide affirme que la nature offre \u00e0 tous ses bienfaits (cf.<i>M\u00e9thamorphoses<\/i>) et S\u00e9n\u00e8que conseillait de se montrer g\u00e9n\u00e9reux avec les ingrats, comme le font les dieux, car le soleil se l\u00e8ve aussi pour les m\u00e9chants (<i>Optimorum vivorum segetem grando percussit<\/i>, \u00abla gr\u00eale frappe aussi les champs des hommes les meilleurs\u00bb). Ce concept est \u00e9galement fr\u00e9quent dans la litt\u00e9rature juda\u00efque et il revient au Moyen-\u00c2ge sous la plume d\u2019Alcuin. Nos langues modernes ne manquent pas d\u2019expressions similaires &#8211; en fran\u00e7ais <i>le soleil brille pour tout le monde<\/i>, en italien <i>Il sole \u00e8 di tutti<\/i> (Lacerda-Abreu, Mota)-, y compris sur le plan litt\u00e9raire (Erasme, Voltaire avec <i>l\u2019Histoire de Jenni<\/i> consacr\u00e9 \u00e0 la dispute sur l\u2019ath\u00e9isme, Tolsto\u00ef dans <i>les Pens\u00e9es<\/i>&#8230;). Finissons avec l\u2019expression fran\u00e7aise pleine d\u2019ironie : <i>Le soleil brille pour tous mais bien des gens sont \u00e0 l\u2019ombre<\/i>.<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<p><a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/ultima.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1039\" src=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/ultima.jpg\" alt=\"\" width=\"425\" height=\"579\" srcset=\"https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/ultima.jpg 425w, https:\/\/dav.chouech.org\/files\/2017\/07\/ultima-220x300.jpg 220w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><\/p>\n<div><b><i>Vulnerant ommnes ultima necat<\/i><\/b><\/div>\n<div>Toutes blessent, la derni\u00e8re tue.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 Proverbe populaire de r\u00e9f\u00e9rence inconnue, fortement r\u00e9current depuis le Moyen-\u00c2ge et son apparition \u00e9crite dur de nombreux cadrans solaires avec parfois la variation <em>omniae horae vulnerant, ultima necat<\/em>, \u00abtoutes les heures blessent, la derni\u00e8re tue\u00bb.<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CARTHAGE &#8211; 2017. Citations latines et technique mixte sur bois source texte : Renzo Tosi, Dictionnaire des sentences latines et grecques, Edition J\u00e9r\u00f4me Millon &#8211; 2010 &nbsp; Omnia vincit amor l\u2019amour vainc tout \u00a0 Cette expression c\u00e9l\u00e8bre est emprunt\u00e9e \u00e0 &hellip; <a href=\"https:\/\/dav.chouech.org\/?p=1040\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"gallery","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1040","post","type-post","status-publish","format-gallery","hentry","category-travaux-2016","post_format-post-format-gallery"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1040","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1040"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1040\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1043,"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1040\/revisions\/1043"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1040"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1040"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dav.chouech.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1040"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}